Skip to content

导读,以及译者的话

本书的内容是介绍合意非单偶制(consensual non-monogamy)的方方面面。合意,即consensual,各方同意的意思。合意非单偶制的关系,也就是参与各方都同意的、非一对一的恋爱关系

很多人的第一反应是:恋爱还能非一对一?这反映出我们的社会对“彼此同意的非一对一关系”的认识还非常欠缺。很多人对此是基本不了解,主要靠想象。还有一些人,就是简单地挥舞道德大棒对其进行打压。

有少量的朋友,虽然可以理解这个世界上出现的任何事物都有其理由(已经很厉害了),也明白不宜对个人私生活进行道德评价(已经非常进步了),但还是认为这是极少数特权人士的专属待遇,是不合理的,甚至对自己有害,例如:认为有钱有势或者长得好看的人会利用非单偶制(“开后宫”)获得更多性伴侣,让自己原本就少得可怜的交配机会雪上加霜。

有这些想法也是十分可以理解。我们身处一个缺乏稳定性和安全感的环境里。这里说的不单是处于经济下行期的大环境,还包括从小到大培育我们长大的小环境。我们永远在功利地与人竞争,永远需要奋勇争先,否则就没有被认可的资格:从与“别人家孩子”争夺父母的夸奖开始,之后的几十年里,要和几十万同龄人一次又一次地争夺升学机会,接着是恋爱机会和工作机会。找到工作了还得小心翼翼防止自己失业。再回首,父母也依然没有对自己满意,还在继续催婚、催娃……

**我们急需有人欣赏自己,需要自己,爱自己。而这个人一旦出现,我们就不希望其跑掉。**单偶制在此时无关社会规训,也无关文化传统,它就是无数人内心深处呼唤的那个东西:我终于获得了爱,我想安心享受这份爱,我也愿意去全力爱对方,我只是不想再去竞争了。——仅凭这一点,就足够让单偶制再统治我们一百年。(开玩笑的,至少一千年吧)

但是我们忘了一件事。这件事也没有人教过我们,有的人在成长之中慢慢想到了,有的人终其一生也没有领悟出来,那就是:我们首先应该自己爱自己,然后在爱自己的过程中,学会如何去爱别人。否则,这辈子爱来爱去,其实都没有真的在爱,只是对社会剧本的单调模仿,或者是缺乏思考的、拙劣的即兴表演罢了。

种一棵树最好的时候是十年前,其次是现在。如果我们以前没有学会爱自己,那么从现在开始,也不晚。


近些年心理自助视频博主和播客频道的大喷发,让人们在恋爱问题上的知识水平更上了一个台阶,也使很多人开始叩问自己的内心,探索自己到底需要的是什么。那些“橱窗式购物”的交友 APP 逐渐普及开来,性和爱变得触手可及,这不仅改善了一些人在性爱和爱情上的压抑状态,也改变了人们的价值观,许多人不再追求那种童话般的“爱情”,转而寻求建立现实主义的“关系”,甚至连关系都算不上的“情景爱”(situationship)。还有很多的年轻人,在一次次的失败和失落中,或者在观察了父母和亲戚的婚姻后,意识到单偶制(以及单偶制的究极形态“婚姻”)存在着各种问题,从而更加谨慎地进入恋爱或者婚姻关系。

这一系列变化,确实改善了上面所提到的社会问题,也动摇了单偶制模式的统治地位,但这并不是一个完全的好消息:人们不是质疑单偶制、改造单偶制,探索单偶制和婚姻之外的其他可能,从而再更高的层面上实现自己对爱情和自我实现的需求,而是(暂时?)放弃对爱的追求,退出恋爱市场,为自己的人生寻求极致的利己主义解决方案。

这不是我们想看到的。你相信爱吗?我相信。但是很多人已经不相信了。

有的人只相信“钱”,有的人只相信“性”,有的人觉得优质的恋爱伴侣就是要让自己获得进步(不论从哪个层面上理解这个词),有的人觉得只要有一个人能稳定地陪在身边就很不错了……

爱是什么?每个人会有自己的答案。对于译者我来说,爱是一种想被别人需要的内心的冲动,爱也是一种能让别人需要自己的超能力,爱是人和人之间能赠予的最伟大的礼物。不论你的答案是什么,爱至少应该是一种关乎心灵的东西,而不是关于金钱、地位、家庭出身或者别的什么现实利益。

待到你有了爱的能力,并且可以自信地去使用它,也许就能领会非单偶制的精髓:我们打破那些固有的规则,不是因为不爱,而是因为想要更好地去爱,去真正建立两个人之间的(即使是多边关系,每一条边也是两个人)独特的、完全属于我们自己的关系,而这种联系,即使有别人插了一脚、即使最后走向了分手,也可以改换形态、延续下去。

当然,我们也不能只局限于心理学。单偶制历史悠久,对人类社会的面貌有着深刻影响,已经完全渗透到了我们的文化背景和法律制度之中。我们如果只谈论“爱”,那也未免过于肤浅。

不过,这只是一篇导言。我们该如何改造社会,是一个过于宏大的话题,而且操作起来也难以着手。先改造自己的内心,至少做起来会相对容易一些。


本书有 74 个章节,约 40 万字(汉字),原书则有 20 万单词(英语)。内容不但涉及合意非单偶制的理论基础、运行机制、各种表现形式及其优缺点,还几乎遍历了人们在探索非单偶制的过程中会遇到的各种精神和现实问题,而且照顾到了各种类型的人群。在本书最后的篇幅,作者还将话题延伸到社群建设、种族歧视、公平正义、政治运动等现实世界的问题。

“恋爱关系”的很多问题是共通的。即使你坚定地相信单偶制是自己最好的选择,不接受任何形式的非单偶制,本书也很适合作为你经营自己恋爱关系的参考资料,因为作者使用大量的篇幅、在全书各个地方都讨论了人类的情感心理与性爱欲望、以及人类情感关系如何建立和维护。只要你还相信爱情,这本书就适合你。

在简中的一些话语中,由于整个社会在这方面还在自发探索的阶段,再加上受到语言审查的影响,很多人把同时具备“各方同意”和“非一对一”这两个特点的恋爱关系统称为“开放关系”(或者“开放式关系”,注意不是“开放性关系”)。如果你翻开本书读了一会儿,可能很快就会发现,“合意非单偶制”与你之前所听说的“开放关系”几乎是重合的。不过本书还将详细地介绍合意非单偶制的各种表现形式,相信一定会让你大开眼界,并更清楚地认识自己的状况,探索自己的需求。


这一篇“导读”其实本身不太需要存在,因为作者这本书不但深入浅出、娓娓道来,而且引用了大量一手采访资料、学术研究成果和统计数据,将各种理论和道理说得浅显易懂,读者很容易理解并产生共鸣。

唯一需要向读者说明的是,“单偶制”作为一种强势的、几乎唯一受到社会认可的、在文化上占正统地位、法律上也受到保护的关系模式,称其为“制”并不为过。但是“非单偶制”,作为对单偶制的否定和补充,则并不是一种强硬的制度,也并不特指某一种关系模式,而是开放地容纳了单偶制之外的所有可能性。因此,对“非单偶制”这个词,应该理解为“非 / 单偶制”,而不是“非单偶 / 制”——再次提示,它并不是一种强硬的制度

另外,作者是一位传统的英国文化人,本书中会大量出现英式冷幽默。请读者做好准备 :)

由于本书篇幅巨大,“前摇”过长,如果觉得读起来枯燥无味,完全先挑选自己喜欢的章节来阅读,然后再依顺序看完全书余下部分。

在译完《道德浪女》后,鄙人在一些地方举办了读书会和分享会,与很多观念不同的朋友进行了交流,受益匪浅。在交流的过程中,我们发现,《道德浪女》有着浓浓的美国西海岸风情(不仅是语言风格,而且还有其思想内核),那种它所描述的多边关系理想生活,似乎只能在 W.E.I.R.D.1的社会中才能完全落地。世界各地的其他人,比如说居住在中国而无法移居加州的很多本土中国人,就只能望洋兴叹。这是我感觉遗憾的地方。

《道德浪女》只是鄙人翻译计划的第一步。近些年,国外关于多边关系的书籍层出不穷,但是有些太细(比如说重点讲安全感、嫉妒、育儿等细分领域),有些太浅(比如向公众进行科普、或者一些心理学的自助书籍)。我想找一些更系统、更具有“全局性”的资料。

而本书就是这样一本具有全局视角、全面而系统地介绍了非单偶制方方面面的巨著。

事情的起因是,有一天我在《More Than Two》的网站上找到了 Franklin Veaux对本书的推荐。最吸引我的推荐语是**“它超越了北美中产阶级的多边关系经验,市面上几乎所有的多边关系书籍都是那些东西”**。我顿时眼前一亮。我想,对于生活在原本就保守、而且还在继续右转的中国社会的我们而言,这本书或许是当前最合适的。

后来我在 indiegogo(一个众筹网站)找到了《A World Beyond Monogamy》这本书的筹款页面(显然已经结束了)。在这个页面的顶端,有一个标题为《为什么我要写AWBM这本书》的视频,而本书作者乔纳森·肯特(Jonathan Kent),一名有着丰富采访和写作经验的 BBC 前记者,就在视频中这样娓娓道来:

我写《一夫一妻制之外的世界》(A World Beyond Monogamy)这本书,是因为一个非常诚实的真相——几年前,我去德国听了一个关于多边关系(polyamory)的讲座,听完后我简直要撞墙了。

当时有个年轻女士在演讲,提供了很多糟糕的建议,她很努力地想表现得像个专家,把她的伴侣们当作配饰一样放在舞台上炫耀。我当时就想,人们正在接受太多糟糕的建议,一定有可能做得更好。

当时市面上已有的多边恋“圣经”,我觉得非常具有时代和地域的局限性。例如,《道德浪女》(The Ethical Slut)是一本很棒的书,但它非常以美国西海岸为中心,而世界要大得多。

所以,我做了一个记者会做的事情,那就是去寻找很多人交谈,因为它能给你带来更广阔的经验、专业知识、想法、观点和建议。这就是我从世界各地的人们那里得到的。

我希望这本书能尽可能地全面。我现在要承认,没有什么是能完全全面的。自从这本书出版以来,有人说:“哦,那‘男独角兽’(male unicorns)呢?”或者“我真的认为你应该写点关于‘血汗股、劳务入股’(sweat equity)的内容。”(“汗水股”本身是一个非常有趣的话题,可能会加入到第二版中,如果会有的话)。

但我想要为那些寻求探索的人们提供一个起点,在这里,它不是一个人的观点,而是他们可以获得看待事物的各种方式,这样他们就能找到与自己产生共鸣的东西。有些人会产生共鸣,有些人不会,但这就是拥有多样性的全部意义。

我希望这本书是客观的,我希望它是充满同情心的。我希望你们不太介意我的幽默感,因为它确实偶尔会冒出来。我希望你们觉得它内容丰富、有趣,并且是你们所需要的起点,无论你是想回顾你对合意非单偶制的体验,还是迈出探索的第一步。

(此译文是将 Youtube 自动生成的字幕扔到 Gemini AI 里面翻译而来)

看完这个视频,我决定我一定要把这本书介绍到中文世界,因为他说了我想说的话,他做了我想做的事,这就是我一直在找的那本书。

当然,鄙人自始至终没有与 Jonathan 取得联系,也没有获得任何授权(或者拒绝授权)。考虑到我在本书的翻译和推广工作中没有任何收入,全部是利用业余时间用爱发电,我想我应该还遭不到大英帝国的法律制裁吧:)

这本书翻译下来,前前后后大概花掉了我将一年半时间的业余生活。特别是 2024 到 2025 这一年,因为长期在电脑前盯着屏幕做翻译,我先是患上了干眼症,后来直接确诊近视。

但我还是很开心,因为自己职业身份特殊,不宜抛头露面做倡导工作。那么,做一些文字工作,以及在私下提供一些咨询建议,是我对这个社群能做的最大贡献了。现在,这项工作做成了,而且还可以继续做,还是很高兴的。

只是近视,也没什么,戴个眼镜就解决了。至少,脊椎没有出问题,也没有腱鞘炎,我还可以坐下打字,下一本书也可以继续翻译(还没想好)。

在翻译这本书的一年半期间,我相伴十年的主要伴侣离开了我。后来在万念俱灰、几乎快要不相信爱情的时候,又结实了一位与我同样热爱沟通、且对内心诚实的新伴侣,我们相处得很好,但他也是一名单偶人。在本书翻译工作完成之际,我们的关系也走到了若即若离的微妙关头。

但我不后悔。以前的我,还没见识过在单偶制之外有这么多可能性。前几天翻到我自己 20 岁时候的日记,那时候我只是以为自己“花心”。我做了非单偶制的事情,却不知道这些欲望和这些事情可以、并且应当开诚布公地交流,因此选择欺瞒伴侣。爱情不应该是拿着“至死不渝”的童话剧本去表演,而应该是每个人拿出真实的自己、去爱真实的他人,即使彼此不一定完全符合对方的完美想象,即便关系的运行中会出现各种问题。

然而,有问题就要去解决问题,当一个“裱糊匠”是要不得的。即使最后没有实现那个童话般的结果(理论上来说,需要等到自己死的那天才能知道自己或者对方有没有“至死不渝”,但是也没有谁有耐心等到那一天吧),那又怎么样呢?我们过好了眼下的每一天,我们都更理解自己,理解人性,我们会在这个世界上活得更好,更幸福,更圆满。这就够了,不是吗?

关于这本书,我还有一个宏伟的计划,即:将全书转为 markdown 格式,做成类似于“文档式网站”的那种电子书网站,放在网上供大家阅读,并且译文还可以持续更新修订。本书就是 V1.0 版。我已经注册好了 jeambo.com 个人网站和 jeambos.github.io 仓库,做好了就会放上去,并公开下一步的翻译计划。(本段撰写的时候还没有这个网站,现在有了,您现在查看的就是这个网站。)

本书的核心概念,consensual non-monogamy,最重要的部分是 consensual。因此,这个词的译法需要仔细考究。虽然我们已经接受“consent”就是“同意”,但 consensual 的含义是“参与各方均同意”,因而不能简单地缩写成“同意”。经过考虑后,选用法律用语“合意”作为其对应译文。

合意非单偶制的英文缩写是 CNM(可以笑出声,没关系)。诚然,在简中互联网中,“CNM”是一个极具侵略性、具有明显性别偏见、且几乎只在恶意辱骂中使用的“脏”词,但是很遗憾,这个短语的首字母缩写下来就是 CNM,原文中也经常使用 CNM 作为缩写。当然,也可以在中文找一个简短的缩写词,或者生造一个,但是译者能力有限,尝试多次后还是选择放弃。

所以,请容忍本书满天飞的“CNM”吧!考虑到它在简中语境下的反叛意味,中文读者在阅读本书的时候或许会经常联想到对单偶制文化霸权和父权制压迫的反抗呢。

关于monogamy一词,也有译为“专偶”的,但译者认为,“mono-”从词根上就是“单一”而非“专有”的意思,因此在本书中,monogamy 统一译为单偶制或单偶关系。

CNM 是开放的。他人如何经营关系,对于读者来说都是一种参考,而非指导或者规定。所以本书作者从不把各章节介绍的典型样例称为模型或者范例,而是称为 arrangement 或 style 。如果直译为“安排”和“样式”,可能中文读者会觉得不易理解;“实施方式”和“表现形式”又过于冗长。其实,这里的 arrangement 注重介绍其内部的运行方式,style 注重描述关系在外界看起来是什么样子,其含义相似,贴近简中所说的“模式”。而“模式”一词由于其规定性的意味,也不宜使用,因此,书中除极个别地方外,对这两个词均译为“做法”。“做法”当然只是一种示范,读者在读完以后,完全可以本着“为我所用”的精神,在借鉴吸收这些“做法”的时候,不受其限,任意变造和组合,探索更适合自己的 CNM 生活方式。

除了专题讨论 agreement 的篇章外,本书的“同意”均为 consent 或 consensual,而 agree 和 agreement 视语境不同,可能译为约定、协议等。

Polyamory 原本的意思是poly(多)+amor(爱),但是其含义并非“对多个人产生爱慕的感情”,而是“与多个人建立恋爱的关系”。这个词比较流行的译法是多边恋、多角恋等,但如此表述容易让人将其视为一种性取向,视为人自身固有、不能(或者难以)改变的属性,例如“我是多边恋者”这句话就感觉好像把一个人给一锤定音了。译者经过反复推敲,决定突出其“关系”属性,将 polyamory 直接译为“多边关系”,polyamorist 译为“多边关系者”。这样的处理当然不是最优的,读者如果不同意,也可以保留自己的看法。

关于 queer 一词的理解。到了 2025 年,“酷儿”一词似乎突然出圈了,开始指代各种非主流的生活方式。但是在英语中,queer 这个词有着较长的历史,它起初是指同性恋,后来开始泛指各种性少数群体,且明显有着反对二元对立的性别/性取向划分方式的意味。由于“酷儿”是中文学术界对 queer 一词的标准翻译,因此这里不做改动,但请酷儿朋友们留意,您的“酷儿”和书中的“酷儿”可能不是一个意思。

Swing 一般译为换偶,但是这个词并不等于“交换配偶”。一对伴侣,找来一个单男(或单女)进行 3P 活动也算 swinging,但是“换偶”听起来就不包括这种情况。因此,性学家方刚提出,可将 swinging 译为“共偶”。本书译者非常同意“共偶”的译法,但是考虑到“换偶”已经约定俗成,因而在本书中,还是将 swinging 译为“换偶”。


由于简中互联网对非单偶制的诸多词汇没有统一的译法,或者一些译法还值得继续推敲,因此译者根据自己的理解,改良或发明了一些新的译法,在这里介绍如下:

表侣(metamour):这个词的意思是伴侣的伴侣,简中大多数人将其称为“共侣”。这是一种错误的译法。因为“共侣”一词,从中文字义出发,指的应该是关系网络中的“节点”而非“端点”:例如一段“V”字形关系中,A 与 B 结合、B 与 C 结合,A 与 C 结合,那么 B 是 A 的伴侣,也是 C 的伴侣,即 B 为(A 和 C 的)共侣。这与 metamour 的意思完全不同。在这一例子中,A 和 C 互为 metamour。因此,译者决定将这一词汇译为“表侣”,虽然也不那么准确,但至少体现出“隔着一层关系”的意思。

表面单偶制(Monogamish):英语中,“-ish”这一词缀的意思是“看起来像XX的”。Monogamish 这个词,描述的是那种“看起来像单偶制关系,但是由于这对伴侣明白现实与理想一定会存在差距,因此愿意容忍一些威胁性较小的越轨行为,所以严格说来可以归类于非单偶制,不过当事人自己依然认为自己是单偶制,只是不那么理想化而已”的关系。Monogamish 一词很精妙地体现出这种看起来是单偶制,但实际上已经打破了单偶制规则的状态,为其选择译文也是一个麻烦事。译者在自己的上一本译著《道德浪女》中,将其译为“不完全单偶”,突出其“实际上已经打破单偶制规则”的一面。但我现在感觉这种做法有些背离原文,所以这次在本书中统一译为“表面单偶制”,突出其“看起来像单偶制”的一面,而“表面”二字则暗示着“实际上并非单偶制”。希望译者的这一次改变是更上一层楼,而非误入歧途。

另癖(kink):这个词指代各种小众、非主流性癖好,可以与 BDSM 相关,例如主奴(D/s)关系、皮革、胶衣等,也可以与 BDSM 无关,甚至与生殖器无关,例如角色扮演、拥抱癖/接吻癖、乳首开发等等,你甚至可以说“我的性癖是纯爱”。在学术领域,有译为“特殊性行为”的,但这个词不够简洁。而直接译为“性癖”(或者其委婉说法“小癖好”),又似乎无法使人联想到其原词汇是 kink。经由一些酷儿朋友的小范围讨论,大家觉得“另癖”不错,既能反映出“另类癖好”的意蕴,而且与“另辟蹊径”有一种谐音的联想关系,又足够独特不会与其他名词混淆。在这里作为一种小小的创新尝试。

筹选家庭(chosen family):该词汇暂无标准的中文译名。译者考虑再三,使用“筹选家庭”一词。首先这一译法与原文谐音。其次,要避开“选择”一词,因为中文的“选择”不能完全对应 choose,还有可能对应 select。考虑到 “chosen”侧重于已被选中、不能更改,而远离“selected”侧重比选过程、脱颖而出的寓意,所以不使用“选择的家庭”“自选家庭”的译法。第三,“筹选”一词体现出当事人选择自己家人的主动性。如果不喜欢生造词,也有其他译名备选,可供大家参考:“择定家庭”“自主成家”等。

为了追求语言之准确性、彰显汉语之优美,我向来不习惯在正式的书籍文本中使用“ta”作为无性别意味、或者非二元性别的第三人称代词(对于互联网平台倒是无所谓)。然而,目前简中文化圈已经很自然地接受了“ta”,并且觉得这足够好、足够优雅和管用,因而不再探索其他的、纯中文的代词。

我不愿意向汉字拉丁化的趋势妥协,但目前也没有找到一个简短的汉字代词。因此在本书中,除了极个别地方(例如口语化的采访引文)使用“ta”作为英语无性别第三人称代词“they/them”的翻译之外,其他地方使用“此人”“这个(那个)人”“其”“彼”等词汇“曲线救国”。

本书的 they/them,也有第三人称复数的用法,即其原意“ta们”。同理,为了追求汉语的“本味”,这里除了指代明确已知都是女性时,使用“她们”之外,对其他情况(包括男女混合、以及非二元性别的情况)一律译为“他们”。这既是当下汉语的规范用法(也就是语文卷子里的用法),更是“他们”这个词在历史上的本意(在“她”字发明出来之前,“他”字原本就是通指 he/she/it 三个含义的)。

虽然这本书讲的事情都是打破正统和规范的限制,但恰好本书原作者也是一个对英语的纯洁性和规范性有很高要求的人。我想,如果他是中国人,应该也会不习惯“ta们”的。因此,就当作是我们两个老男人在这里任性一回吧。

感谢带领我认识 POLY 世界的好朋友 BBM,因为在现实生活中看到了你身处一个 POLY 的关系之中,我才开始探索自己的 POLY 倾向。BBM 以前在华中某大型城市创建了一个 LGBT 工作组,现在 ta 正在运营一个“Queer & Polyam”的群组。

感谢给予我许多支持的、并为我组织读书会的 黑巧 。你是我见过最符合“酷儿”这个词的人,也是我内心十分钦佩的勇者和冒险家。黑巧目前在运营一个播客和公众号,以及“酷儿学Bar”学习交流群组。

感谢陪伴着我译完这本书的伴侣 超级土星小狗 ,这本书有很多内容都是在和你一起自习的时候翻译下来的,那段时光依然历历在目,好幸福。 其实和你在一起的每一天都很幸福。

感谢曾陪伴我将近十年(准确地说,是 9 又 ¾ 年)的前夫(也许他不会愿意在这里署名,我不敢问他),虽然我们最后还是分开了,但是我们之间的纽带还会延续很久很久。

感谢我自己,啥也不管,从第一页开始硬啃,然后一直坚持了下来。我如果知道这本书做完会有六百多页,可能一开始就会打退堂鼓。——还好我自己做事从不管这些。

还要感谢 ChatGPT 和 Deepl 为我生成了全书的机翻译文,现在的 AI 翻译确实让人汗流浃背,我不再需要一个字一个字地阅读和思考,而是可以在 AI 译文的基础上进行修订调整,这大幅提高了本书的翻译效率。我之后几本书的翻译计划,还会更深度地借助 AI 的帮助。

感谢 Google Gemini 送的教育会员,本书有很多西方文化、特别是英国文化的典故(或者说“梗”),有一些内容我搜索查阅了一些资料也不是很清楚,在编写注释的时候不知道怎么下笔。但是 Gemini 帮我做出了很好的解释,因此,本书中后部分,大量注释都是 Gemini 生成的。

  1. WEIRD为西方(Western)、受过教育(Educated)、工业化(Industrialized)、富裕(Rich)以及民主(Democratic)这五个单词的缩写。